久久久久久久性爱潮,国产又粗又猛又爽又黄下载视频,尤物国产在线一区视频,欧美日本国产在线不卡

<sup id="4uqqy"><ol id="4uqqy"></ol></sup>
  • <th id="4uqqy"></th>

      • <strike id="4uqqy"><nobr id="4uqqy"><ins id="4uqqy"></ins></nobr></strike><sup id="4uqqy"></sup><strong id="4uqqy"><u id="4uqqy"></u></strong>
        <sub id="4uqqy"></sub>

          巫師2簡體中文補丁下載 最新軟件|熱門排行|軟件分類|軟件專題|廠商大全

          您的位置: 首頁游戲下載游戲補丁 → 巫師2簡體漢化(文本修正)補丁

          巫師2簡體漢化(文本修正)補丁

          巫師2簡體漢化(文本修正)補丁 網(wǎng)友評分:8

          同類相關(guān)游戲

          游戲介紹

          游戲標(biāo)簽: 巫師2補丁 巫師2 巫師

          巫師2簡體漢化修正補丁就是來修正官方繁中的大量漢化錯誤。官方繁中漢化由多差勁相信不用小編我來吐槽了,現(xiàn)在有民間漢化大神特地制作簡體漢化修正補丁,來一改繁體字不習(xí)慣,大量官方漢化的邏輯錯誤及名詞混亂問題。喜歡的小伙伴快來綠色資源網(wǎng)下載吧!

          使用說明:

          加強版升級發(fā)布后,用了一個多月的時間,利用工具解壓出游戲文本,將官方繁體中文與英文文本對比,修正了大量的官方翻譯錯誤——見changelog和二樓圖片。目前個人測試良好,發(fā)出來讓大家挑錯。

          1、全文本轉(zhuǎn)換為簡體。

          2、對文本展開全面修正,補充修改對話,任務(wù)描述中各種錯忘漏。

          3、具體內(nèi)容修改之處:

          修正前后人名的各種混亂,最奇葩的Sile de Tancarville,一會“席兒·德·坦莎維耶”,一會“希爾·迪坦莎維”,一會“坦莎維耶的希爾”……

          修正日志中對怪物,人物和任務(wù)描述的各種驢唇不對馬嘴;

          修正百科中藥水炸彈中各種名稱驢唇不對馬嘴的錯誤(波濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰彈—蜂窩)

          修正百科界面中“燕子”藥水相關(guān)參數(shù)卻是“金鶯”的調(diào)用錯誤;

          修正百科中“龍之夢”炸彈的圖標(biāo)和參數(shù)引用錯誤;

          對貴族王室稱謂中“閣下”“殿下”“陛下”的各種混亂,于是尼弗迦德皇帝成了“殿下”,弗堅王子成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已經(jīng)連尊卑順序都忘了么?

          游戲二號boss及其小弟,draug和draugir翻譯混亂,戰(zhàn)靈,戰(zhàn)鬼……于是制造“戰(zhàn)靈甲”就坑了。draug改為“戰(zhàn)魔”,“draugir”保持為“戰(zhàn)靈”;

          將“狂獵”修改為符合原意的“魂獵”

          其他各種錯亂:

          女術(shù)士集/會所??小屋??改為“女術(shù)士秘社”;

          某些地方“科德溫”被翻譯成“凱德維尼”,統(tǒng)一為“科德溫”;

          Dimeritium,上代亞文的“迪魔金”護符,被翻譯成什么二聚化物(敢問有機化學(xué)打多少分),改為“抑魔晶”;

          Alchemy formula,有時“煉金配方”,有時“煉金原料”,統(tǒng)一為“煉金配方”;

          Rotfiend,有時“腐朽魔”,有時“腐食魔”,按其習(xí)性統(tǒng)一為“腐食魔”;

          Warrior nekker,有時“長老孽鬼”,有時“孽鬼戰(zhàn)士”,統(tǒng)一為“孽鬼戰(zhàn)士”;

          法系路線終極大招Heliotrop法印,有時被譯成“淺紫色”,有時“照明性”,根據(jù)wiki上的描述而改為“時光法印”;

          Sign,有時“法印”,有時“符記”,于是你能看到“阿克西雅符記”……統(tǒng)統(tǒng)按著法印名稱校對;

          魂獵的妖靈騎隊,被翻成“騎兵大隊”“騎馬隊”“行列”“妖靈行列”……統(tǒng)一為“騎團”;

          wraith妖靈和(Wild)Hunt魂獵翻譯混亂,魂獵肯定是妖靈,但妖靈不一定都是魂獵,比如詛咒戰(zhàn)場上那一票;

          將多處裝備名稱的上古用語的音譯修改為意譯;

          自行修改:

          紐柏依護符?別扭吧,Newboy是那個家伙的綽號,就是“新手”,統(tǒng)一為意義;

          “護甲強化劑”,這東西又不是像劍刃涂油一樣的液體,改為“護甲強化件”;

          將法印,招數(shù)需要消耗的“活力”改為“精力”,以免與“生命”混淆;

          成就,部分拉丁語,結(jié)果被翻譯成第X章,肯定是查了witcher wikia,不然不可能知道是第幾章的,不過就是胡翻譯了,不知道意思,直接扣個第X章,完事了……已按照拉丁文原意修正;其中113825 Being Witcher George,被直接翻譯成“巨龍”,意思差不多,不過還是——“狩魔獵人‘圣喬治’”好點,既然翻成了龍,就應(yīng)該知道圣喬治屠龍的典故;

          安卓噶獸endrega,名稱就有很多不同一。此外幾乎所有怪都有意名,巨章魚怪,而不是“坎楊怪”;孽鬼,有個地方被翻譯成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇蟲”。且一般對“獸”的定義是有脊椎的爬行或哺乳動物,而不是發(fā)育過頭的大蟲子。endrega的定義多少類似于上一代的齊齊魔,所以根據(jù)其樣貌,自己取名為“蝎子蟲”;

          113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所有難度等級完成游戲”

          109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻譯成“細(xì)說突擊羅契城堡故事”,這種東西數(shù)不勝數(shù),請參拜Traditional Chinese翻譯的各種奇葩。

          已知問題:

          1、游戲新增視頻中內(nèi)含字幕,目前無法修改。

          2、官方漢化存在很多未翻譯的英/波文本,已經(jīng)部分修正,但不保證全部修改。

          下載和使用:

          解壓后放進The Witcher 2/CookedPC/文件夾下替換原文件,注意備份。

          漢化效果圖:

          巫師2簡體中文修正補丁

          巫師2簡體中文修正補丁

          游戲截圖

          下載地址 電腦版

          點擊報錯 軟件無法下載或下載后無法使用,請點擊報錯,謝謝!

          用戶評論

          熱門評論

          最新評論

          發(fā)表評論 查看所有評論(0)

          昵稱:
          請不要評論無意義或臟話,我們所有評論會有人工審核.
          字?jǐn)?shù): 0/500 (您的評論需要經(jīng)過審核才能顯示)